Back

On'yomi
チョウ
CHOU
Kun'yomi
とり
tori

bird · chicken

naturespiritual

Details

Strokes11
Frequency#1043
Radicalbird(11)

Stroke Order

Loading...
Strokes11

Cultural Context

Etymology

Pictograph depicting a bird.

Symbolism

Bird, torii gate, flying bird. Represents freedom and sky.

Related Culture & Scenes

  • Birds flying

Seasonal

Migratory birds herald seasonal changes. Wild geese for autumn, bush warblers for spring—birdsong announces the seasons' arrival.

Words & Expressions

Four-Character Compounds

一石二鳥

いっせきにちょう

killing two birds with one stone; killing two birds with one stone

花鳥風月

かちょうふうげつ

beauties of nature; the traditional themes of natural beauty in Japanese aesthetics; artistic pursuits involving nature themes; beauties of nature

花鳥諷詠

かちょうふうえい

the beauties of nature and the harmony that exists between it and man (as the key poetic theme of a haiku); the beauties of nature and the harmony that exists between it and man (as the key poetic theme of a haiku)

落花啼鳥

らっかていちょう

the poetic feeling of a late spring scene (with flowers scattering and birds chirping); the poetic feeling of a late spring scene (with flowers scattering and birds chirping)

傷弓の鳥

しょうきゅうのとり

(person who is) once bitten twice shy; someone who has become overly cautious due to a bad experience; (person who is) once bitten twice shy

籠鳥檻猿

ろうちょうかんえん

denied freedom (of how to live one's life); living like a caged bird; denied freedom (of how to live one's life)

籠鳥恋雲

ろうちょうれんうん

longing for freedom when tied down; caged bird's longing for the open sky; longing for freedom when tied down

Proverbs & Idioms

立つ鳥跡を濁さず

たつとりあとをにごさず

A bird does not foul the nest it is leaving

Leave things in good order when departing

Poetry

和歌(百人一首) (Waka (Hyakunin Isshu))

あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の ながながし夜を ひとりかも寝む

Poem #3 from Hyakunin Isshu

柿本人麻呂Kakinomoto no Hitomaro
7th century
和歌(百人一首) (Waka (Hyakunin Isshu))

夜をこめて 鳥のそらねは はかるとも よに逢坂の 関はゆるさじ

Poem #62 from Hyakunin Isshu

清少納言Sei Shōnagon
11th century
和歌(百人一首) (Waka (Hyakunin Isshu))

淡路島 かよふ千鳥の 鳴く声に 幾夜ねざめぬ 須磨の関守

Poem #78 from Hyakunin Isshu

源兼昌源兼昌
Unknown